Do koloritu večernej Bratislavy prichádza spestrenie nielen pre uši: Noc literatúry 2021

Priaznivci kvalitnej literatúry sú pozvaní 22. septembra 2021 do večerných ulíc slovenských miest, kde si vypočujú úryvky čerstvých slovenských prekladov literárnych textov európskych autorov/autoriek na miestach bežne s literatúrou nespájaných.

Ide o sériu čítaní úryvkov zo slovenských prekladov kníh súčasných európskych autorov v podaní známych slovenských herečiek a hercov – vždy v polhodinových intervaloch. Návštevníci budú 15 minút počúvať čítanie a 15 minút budú mať čas na presun na ďalšie miesto.

Účasť na 13. ročníku Noci literatúry prisľúbila Zita Furková, Táňa Pauhofová, Richard Stanke a ďalší. Zapojilo sa rekordných 16 inštitútov. Čítať sa bude v stredu 22. septembra na 8 miestach v centre Starého Mesta. 

Na každom mieste si tento rok budete môcť vypočuť 2 úryvky naraz v podaní 2 interpretov. Noc prebehne aj v  on-line priestore počas nasledujúcich 8 dní. Miesta čítaní budú tento rok priestory kultúrnych inštitútov týchto krajín: Česka, Francúzska, Talianska, Poľska, Maďarska, Nemecka, Rakúska a Európskej komisie.  

Program:

Miesto čítania: Rakúske kultúrne fórum

Rakúsko
Číta: Matej Marušin
Martin Pollack: Halič - Putovanie po stratenom svete
Absynth, 2020
Preklad: Michal Hvorecký
Halič, kedysi súčasť veľkého Rakúsko-Uhorska, dnes zapadnutý kus sveta medzi Poľskom a Ukrajinou. Zmizla z máp aj z pamäti. Historický bedeker pozýva na nostalgickú cestu po rozkvitajúcich mestách, no aj po biednych židovských štetloch, kde sa miešali rôzne kultúry, etniká i konfesie, odkiaľ pochádzajú spisovatelia ako Joseph Roth či Bruno Schulz.

Izrael
Číta: Ivan Šándor
Etgar Keret – Porucha na kraji galaxie

Artforum, 2021
Preklad: Silvia Singer a Michal Vlk
Jeden z najobľúbenejších autorov súčasnej literatúry je oceňovaný pre svoj nevšedný, ironický, no popritom humanistický pohľad na svet. Pozerá sa naň pozorne, z nezvyčajných uhlov, s hlbokou múdrosťou a smútkom ukrytými pod pokrievkou veselosti. Vo svojej najnovšej zbierke poviedok (štvrtou v slovenskom preklade) Keret čitateľom servíruje svoje obľúbené témy prešpikované svojským sarkastickým humorom. 

--------------

Miesto čítania: Goetheho inštitút, Panenská 33 

Nemecko
Číta: Zuzana Fialová
Olga Grjasnowa – Právna nejasnosť jedného manželstva

Literárna bašta, 2020
Preklad: Paulína Čuhová
Leyla túži iba tancovať. Po  zranení sa však môže s moskovským Boľšoj teatrom rozlúčiť. Altay je psychiater. Po smrti svojho priateľa nedovolí nikomu, aby sa k nemu čo len priblížil. Altay a Leyla uzavrú manželstvo. Chcú začať odznova  – v Berlíne. Do ich života však vstúpi nepredvídateľná Jonoun. Nezastaviteľný milostný trojuholník v románe o šťastí a nešťastí v časoch, keď sa všetko javí možné.

Holandsko
Číta: Anežka Petrová
Marieke Lucas Rijneveld – Večerný nepokoj

Slovart, 2021
Preklad: Adam Bžoch
Románový debut, ktorý v roku 2020 získal ocenenie International Booker Prize, je príbehom sedliackej rodiny, ktorú zasiahne smrť dieťaťa. Z pohľadu dospievajúcej Jas sledujeme, ako sa s touto stratou vyrovnávajú jednotliví členovia rodiny. V zármutku sa utápajúci rodičia nevnímajú, ako sa im z rúk postupne vymykajú životy dcér Hanny a Jas a syna Obbeho. Jas, ktorá sa cíti nepochopená, sa so svojimi súrodencami utieka k erotickým rituálom a túžby upiera k „druhej strane“, aby aspoň vo svojich predstavách unikla tomu bezútešnému vidieckemu prostrediu, chladným rodinným vzťahom a prísnosti kalvínskej komunity.

------------------

Miesto čítania: Poľský inštitút v Bratislave, Nám. SNP 27

Poľsko
Číta: Ján Greššo
Stanisław Lem – Solaris 

Ikar, 2021
Preklad: Samuel Marec
Príbeh sa odohráva na vzdialenej planéte Solaris, osídlenej živým oceánom, ktorý prejavuje inteligenciu odlišnú od všetkého, čo ľudia poznajú. Pokusy o nadviazanie kontaktu sa nielen nedaria, ale spôsobujú nečakané efekty. Oceán totiž dokáže zhmotniť najskrytejšie ľudské myšlienky či vytvoriť kópie dávno mŕtvych, čo vedie k duševnému rozvratu pracovníkov, ktorí sa výskumom oceánu zapodievajú. 

Belgicko
Číta: Kamil Mikulčík
Koen Peeters – Nauč ma plávať

2021
Preklad: Michal Homola a Michaela Zárecká
Autor desiatich románov a jednej básnickej zbierky sa považuje za Belgičana z presvedčenia a svoju krajinu prirovnáva k domu, ktorého dvere sú stále otvorené. Na Belgičanoch si cení, že sú neveriaci, ironickí patrioti, ktorí svoju národnú hrdosť vyjadrujú predovšetkým humorným „citovaním” svojej vlasti. Poviedka Nauč ma plávať rozpráva citlivý príbeh o chlapcovi, ktorý vyrastie s vodou, presťahuje sa do iných časti Flámska a stále rozvíja vzťah s plávaním.

-----------------

Miesto čítania: Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, Palisády 29

Európska komisia
Číta: Lucia Hurajová
Daniel Speck – Bella Germania 

Inaque, 2020
Preklad: Paulína Šedíková Čuhová
Veľký nemecko-taliansky rodinný román o troch generáciách naplnený dobovým koloritom, dramatickými zmenami a veľkými citmi. Je rok 2014 a módnu dizajnérku Júliu čaká jej prvý úspech. Vtedy sa objaví Vincent a tvrdí, že je jej starý otec... Je rok 1954 a Vincent prichádza z Mníchova cez Brennerský priesmyk za prácou do Milána. Prepadne šarmu krajiny a Giulietty. No Giuliettu sľúbili niekomu inému.

Nórsko
Číta: Zita Furková
Kjersti A. Skomsvold – Čím rýchlejšie kráčam, tým som menšia

Premedia, 2012
Preklad: Miroslav Zumrík
Dôchodkyňa Mathea zaháňa osamelosť nielen absurdnými výpravami do okolia svojho domu, miestami morbídnymi spomienkami či podivnými známosťami s inými zúfalcami, ale napríklad aj neustálym rýmovaním, ktoré jej prináša pokoj. Tragikomický debut mladej nórskej autorky, preložený krátko po vydaní do štrnástich jazykov, rozpráva o starej žene, ktorá sa posledné roky svojho života pokúša žiť naplno.

--------------

Miesto čítania: Balassiho inšitút, Palisády 54

Maďarsko
Číta: Kristína Tóthová
Anna Szabó T. – Pokus omyl

Zelený kocúr, 2020
Preklad: Renata Deáková
Poviedky maďarskej autorky pochádzajúcej z Rumunska sú zaplnené rôznorodými postavami zachytenými v zápase s každodennosťou a častokrát aj ťaživým osudom. Ľahký a presný štýl autorky je v kontraste so šokujúcimi momentkami z ich drsného života, divokých snov, zo strachov a frustrácií z nenaplnených túžob. 

Slovensko
Číta: Jana Kovalčíková
Alena Sabuchová – Šeptuchy

Artforum, 2020
Román inšpirovaný tajomným regiónom Podlasia, kde podobne ako v Karpatoch, bohyne liečia nalomené zdravie, ale aj srdcia, liečiteľky, šeptuchy. Čitateľa svetom Podlasia sprevádza príbeh dvoch dievčat, ktoré na ceste k dospelosti prestupujú hranice tradícií, viery, chudoby a modernosti.

-----------------

Miesto čítania: České centrum, Prepoštská 6

Česko
Číta: Táňa Pauhofová
Lenka Elbe – Uranova

Argo, 2020
Preklad: Júlia Mackovová
Anglické dievča Angela, ktoré má tesne pred svadbou, sa v auguste 1968 vydá do Československa navštíviť rodinu svojho otca, ktorého nikdy nespoznala. Posledná vec, čo od nej jej snúbenec Henry v telefóne započuje, je slovo „chleba“. Potom sa po Angele zľahne zem. A to je začiatok pozoruhodnej románovej prvotiny Lenky Elbe, ktorá sa zväčša odohráva v Jáchymove, meste so stigmou uranových baní.

Španielsko
Číta: Marek Majeský
Fernando Aramburu – Vlasť 

Inaque, 2020    
Preklad: Peter Bilý
Nedoriešená história násilia v životoch postáv, ktorými otriasol baskický terorizmus. Zo spriatelených rodín sa stávajú nepriatelia, keď otca z jednej zabije komando, ktorého príslušníkom je syn z druhej rodiny. Príbeh vyrozprávaný z množstva pohľadov dokonale vystihuje nelineárnosť morálnych dilem, ktorým čelia obete, aj útočníci.

--------------------

Miesto čítania: Francúzsky inštitút na Slovensku, Sedlárska 7

Francúzsko
Číta: Ludwig Bagin
Romain Gary – Prísľub úsvitu

Monicqa Publishing, 2021
Preklad: Zuzana Kasáková, Lucia Ondrášková
Autobiograficky motivovaný príbeh syna, ktorý vzdáva hold svojej starnúcej matke,  je dnes považovaný za Garyho vrcholné dielo. Postupne sa z lásky k nej stáva všetkým, čo si pre neho vysnívala -  letcom, spisovateľom, veľvyslancom, no hlavne Francúzom.
 
Švajčiarsko
Číta: Ivan Gogál
Peter Stamm – Sedem rokov

OZ Face, 2020
Preklad: Ján Jambor
Rozprávačom je nemecký architekt Alexander, ktorého na ceste za zmysluplným životom sprevádzajú dve protikladné ženské postavy: manželka Sonja, vzdelaná a atraktívna dáma z dobre situovanej rodiny, a milenka Iwona, jednoduchá a silno veriaca poľská emigrantka z chudobných pomerov. Stamm do románu vkladá univerzálne psychologické otázky o moci lásky, manželskej kríze a nevere, zaznamenáva ekonomicky podmienené zmeny v medziľudských vzťahoch a vystavuje svojim postavám neúprosný účet.

------------

Miesto čítania: Taliansky kultúrny inštitút, Kapucínsky 7

Taliansko
Číta: Richard Stanke
Sandro Veronesi – Kolibrík

Slovart , 2021
Preklad:  Stanislav Vallo
Kolibrík je prezývka hlavnej postavy – nenápadného očného lekára Marka, člena rodiny, ktorej osudy si čitateľ skladá sám cez listy, emaily, zápisky. Tematickou konštantou príbehu je smrť a umieranie, no zároveň z neho sála viera v život a v ľudské pokolenie, Čítať  tento melancholický román je ako listovať album fotografií, prechádzať zaprášený archív alebo pozerať starý film.

Portugalsko
Číta: Juraj Hrčka
Valter Hugo Mãe – Syn tisícich otcov 

Portugalský inštitút, 2021
Preklad: Lenka Cinková
Román situovaný na portugalský vidiek sa venuje témam, ktoré sú aktuálne kedykoľvek a kdekoľvek: samota, vylúčenie, túžba k niekomu patriť a byť súčasťou rodiny, odvaha začať žiť naplnený život, rozhodnutie prijať to, kým sme, a hľadať šťastie v tom, čo máme. Príbehy postáv sa navzájom prepletajú a sú napísané poetickým jazykom so štipkou humoru.

Vstup je voľný

Vyjadri svoj názor na článok
Odpad! Menej takýchto článkov

Loading...
Super! Viac takýchto článkov

Diskusia

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.